International University Library RepositoryThe DSpace digital repository system captures, stores, indexes, preserves, and distributes digital research material.http://keep.hcmiu.edu.vn:80802024-03-29T11:27:13Z2024-03-29T11:27:13ZProduction Of English Tense And Lax Vowels /ɪ I: ɒ Ɔ: Ʊ U:/ By Vietnamese LearnersDiep, Yen Lanhttp://keep.hcmiu.edu.vn:8080/handle/123456789/54772024-03-29T06:49:00Z2021-07-01T00:00:00ZProduction Of English Tense And Lax Vowels /ɪ I: ɒ Ɔ: Ʊ U:/ By Vietnamese Learners
Diep, Yen Lan
Vowels play an essential part in precise pronunciation. Regarding the production of
all vowels, that of tense and lax vowels is the angle that consumes the immense effort
of the majority of English learners. Therefore, this paper aims to acoustically analyze
the production of English lax and tense vowels /ɪ i: ɒ ɔ: ʊ u:/ by Vietnamese speakers,
thereby finding the most frequent differences in the production by Vietnamese and
native English speakers and unveiling the reasons for those dissimilarities. The
participants are 20 Vietnamese students who are English linguistics students from
different universities in Ho Chi Minh city. The acoustic differences that provide
insights into the issue under concern are explored based on acoustic analysis of
English vowels produced by Vietnamese and native English speakers. The results
indicate that most of the differences are recognized in the features of tongue height
and frontness/backness in the vowel production by the Vietnamese participants,
especially in that of back vowels. Furthermore, the production errors discovered in
this study indicate that Vietnamese English learners may have some trouble in their
production of English vowels. In fact, they are caused by the teaching and learning
method in Vietnam, the interference of their first language, and a lack of English
linguistics knowledge.
2021-07-01T00:00:00ZVietnamese College Students’ Pronunciation Of Three-Consonant Onset Clusters: An Empirical AnalysisDinh, Thi Truc Gianghttp://keep.hcmiu.edu.vn:8080/handle/123456789/54762024-03-29T06:42:25Z2021-08-01T00:00:00ZVietnamese College Students’ Pronunciation Of Three-Consonant Onset Clusters: An Empirical Analysis
Dinh, Thi Truc Giang
The present research was conducted to investigate how Vietnamese college
students pronounce English three-consonant onset clusters including /spl/, /spr/, /str/, /stj/,
/skr/, /skw/, /skj/. These clusters are aspects of the English language that are governed by
phonological rules, or more precisely, by syllabic structure. The aim of this paper is to
provide the answer to the question whether Vietnamese learners of English are
pronouncing those English clusters in an accurate manner and also to see if Vietnamese
students commit any mistakes that are generally known to have been caused by the
marked differences between Vietnamese and English syllable structures. To this end, 30
intermediate EFL learners were involved in a pronunciation test which was then
recorded, followed by an interview session. The analysis of students’ speaking samples
and their responses to the interview questions showed that some clusters were more
problematic to the learners than others, thereby achieving lower levels of pronunciation
accuracy. Vietnamese effort to pronounce English initial 3-consonant clusters is likely to
be towards omitting, inserting schwa (or its variables) or substituting by sounds that are
closer to those existing in their mother tongue. Inaccuracies when pronouncing these
three-consonant clusters were most often caused by omission, rather than vowel insertion
or modification.
2021-08-01T00:00:00ZTranslating Conversations That Flout Grice’s Maxims In Harry Potter And The Philosopher’s StoneLe, Ho Hai Yenhttp://keep.hcmiu.edu.vn:8080/handle/123456789/54752024-03-29T03:01:28Z2021-07-01T00:00:00ZTranslating Conversations That Flout Grice’s Maxims In Harry Potter And The Philosopher’s Stone
Le, Ho Hai Yen
This study aimed to examine the suitable translation method in translating conversational
implicatures. Based on Grice’s (1975) Cooperative Principles, 60 conversations that flouted
Grice’s maxims from the novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone (J. K. Rowling, 1997)
were selected and analyzed. Newmark’s (1988) Translation Methods was used as the theoretical
framework to investigate the use of translation method by Ly Lan in the Vietnamese version of
the novel (Harry Potter và Hòn Đá Phù Thủy). Moreover, based on Nida’s (1964) Dynamic
Equivalent and Chesterman’s (2007) Translation Effect, readers’ reception toward the
translations and the relationship between readers’ majors and their favored translation were also
investigated. The results indicated that the communicative method was used at the highest
frequency by the translator, and the method is also preferred by readers.
2021-07-01T00:00:00ZThe Relationship Between Bilingualism And Emotion Perceived By Vietnamese College StudentsThai, Thi Ngoc Tramhttp://keep.hcmiu.edu.vn:8080/handle/123456789/54742024-03-29T02:58:49Z2021-07-01T00:00:00ZThe Relationship Between Bilingualism And Emotion Perceived By Vietnamese College Students
Thai, Thi Ngoc Tram
The study of the correlation between language and emotion is an emerging area of
enquiry which has attracted many researchers. Dewaele and Nakano (2012) conducted
a study examining multilinguals’ perceptions of being different when using different
languages and discovered a systematic shift on most feelings scales. Their findings
support the existence of a relationship between bi-/ multilingualism and emotion. The
present study aims to pursue this line of research in the Vietnamese context by
investigating 160 Vietnamese-English speaking students at International University
(IU) (VNU_HCMC). They were asked to complete a questionnaire based on the
Bilingualism and Emotion Questionnaire (Dewaele & Pavlenko, 2001–2003). It
includes closed questions regarding shifts on specific feelings scales and an open
question for explaining the difference perceived. The scales, chosen with reference to
the research of Dewaele and Nakano (2012), consist of feeling logical, serious,
emotional, fake, and different. The results of quantitative analyses revealed a regular
shift on most scales, with most participants feeling more logical, more serious, more
fake, more different, and less emotional when using the L2. Simple linear regression
revealed that the variation in certain feelings scales was mostly predicted by selfperceived proficiency in the L2.
2021-07-01T00:00:00Z