Show simple item record

dc.contributor.advisorNguyen, Thi Ngoc Chau
dc.contributor.authorLe, Ho Hai Yen
dc.date.accessioned2024-03-29T03:01:27Z
dc.date.available2024-03-29T03:01:27Z
dc.date.issued2021-07
dc.identifier.urihttp://keep.hcmiu.edu.vn:8080/handle/123456789/5475
dc.description.abstractThis study aimed to examine the suitable translation method in translating conversational implicatures. Based on Grice’s (1975) Cooperative Principles, 60 conversations that flouted Grice’s maxims from the novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone (J. K. Rowling, 1997) were selected and analyzed. Newmark’s (1988) Translation Methods was used as the theoretical framework to investigate the use of translation method by Ly Lan in the Vietnamese version of the novel (Harry Potter và Hòn Đá Phù Thủy). Moreover, based on Nida’s (1964) Dynamic Equivalent and Chesterman’s (2007) Translation Effect, readers’ reception toward the translations and the relationship between readers’ majors and their favored translation were also investigated. The results indicated that the communicative method was used at the highest frequency by the translator, and the method is also preferred by readers.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectconversational implicatureen_US
dc.subjectGrice's maximsen_US
dc.subjecttranslation methodsen_US
dc.subjectreceptionen_US
dc.titleTranslating Conversations That Flout Grice’s Maxims In Harry Potter And The Philosopher’s Stoneen_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record