Language Transfer In Locative Prepositional Usages By Non-Native Speakers
Abstract
Inequivalence is inevitable when bridging any two distinct languages. In the
perspective of Cognitive Linguistics (CL), where language does not operate solely with its
system of rules but altogether with other processes of cognition on the outside world, this
inequivalence is supposed to be explained by the variances of spatial orientation utilizing
linguistic forms. Many studied have focused on the polysemy network under the Prototype
theory of a specific preposition. Within that theoretical framework, this research focuses on
the Spatial relation perspective of the group of three locative prepositions: above, on and over
in contrast with their assumed synonym trên in Vietnamese. This study explores Vietnamese
and English spatial cognition differences via linguistic forms, resulting in the cross-linguistic
interferences on Vietnamese speakers’ uses of English locative prepositions. The study finds
that while trên is the closest equivalence to above, on is used more frequently. Statistics
analysis is applied to validate the findings. This thesis raises awareness for second language
acquisition (SLA) researchers and English teachers over the prepositional mistakes/errors of
non-native learners and the pedagogical factors that influence the usages of L2 prepositions.